Sokan a tolmács szakmát különféle szövegek, művek vagy dokumentumok fordításaival társítják, de a könyv hatálya ezen szakma szempontjából magában foglalja a szóbeli képzés valódi szükségességét is. Az üzleti vállalkozás megfelelő elindítása érdekében a fordítónak magas szintű nyelvtudással és általános munkával kell rendelkeznie, amely munkája szempontjából relevánsnak kell lennie, és tudását folyamatosan önállóan kell felépítenie.
Noha sok szakember szóbeli, írásbeli és szóbeli tanítást végez, sajátosságai teljesen újok, és erõs mondani, hogy a fordító mindkét stílusában mozgó fordító két különálló szakmát végez.Érdemes hozzátenni a tolmácsolás és a fordítás közötti különbségeket. Az írásbeli fordítások hosszabb időt vehetnek igénybe, részletük szintén fontos, mivel az adott forrásszöveg alapján valóban megjeleníthetők. Ugyanakkor a célszöveg elkészítése során a szótárakból is gyakran kell rendelkezni, hogy ez a legfontosabb érdemi előnynek hangzik. A tolmács készítésénél fontos a reflexek, a beszélt beszéd azonnali fordításának képessége, a beszélő megértése és figyelmes hallgatása. A jó értelmezés megteremtését lehetővé tevő ismeretek elsajátítása munkaigényes, évek óta tartó elemzést igényel és a szakember minden tulajdonságának megszerzését célzó személy érdeke. A kortárs szakma ismerete rendkívül fontos, mivel a tolmácsolás minősége függ a fordító tudásától, valamint az előadó általános beszédének erőteljes és természetes értelmezésével kapcsolatos ismereteitől is.Tolmácsok segítségével ezt többek között interjúk, küldöttségek, üzleti tárgyalások és találkozók alkalmával használják. A tolmács munkája valójában széles. Ez a szakma mindig egyetért azzal a követelménnyel, hogy minden területen rendelkezzen szakmai képzettséggel, tehát a nyelvi kompetencián túl a jó tolmácsnak a nyelveken kívül egynél több dolgot is tudnia kell.