A fordító munkája nagyon fontos és rendkívül felelősségteljes munka, mert a befolyásnak kell befolyásolnia két alany között az italérzetet, köztük a második pontban. Ennek eredményeként nem annyit kell szó szerint megismételnie, mint mondták, hanem közvetíteni kell a kijelentés jelentését, tartalmát, lényegét, és az utolsó rendkívül nehéz. Az ilyen fordító hatalmas helyet foglal el a kommunikációban és a megértésben, még inkább rendellenességeikben.
Maga a fordítás típusa egymást követő. Milyen típusú fordítások vannak, és mi hisznek a magántulajdonban? Nos, amikor az egyik fej beszél, a tolmács meghallgatja a beszéd egyik oldalát. Tud készíteni jegyzeteket, és csak emlékszik arra, amit a beszélõ mondani akar. Amikor ez a figyelmünk egy adott elemét befejezi, akkor a fordító feladata megismételni véleményét és elvét. Mint már említettük, nem szabad szó szerint megismételni. Valószínűleg megköveteli a kifejezés értelme, tartalma és helyének megadását. Ismétlés után a hangszóró felismeri figyelmét, és ismét bizonyos részekhez adja. És minden szisztematikusan megy tovább, amíg a beszéd észrevétele vagy a beszélgetőpartner nagyon nem válaszol, aki szintén a mi stílusunkban fordul elő, és kérdése motivált, és az emberek számához igazodik.
Az ilyen típusú fordításnak ismert tulajdonságai és előnyei vannak. Az érték valójában az, hogy rendszeresen elfárad. A kijelentések töredékei, azonban csak ezek a kontextusok törhetik el a koncentrációt és a megállapításokra összpontosíthatnak. A cikk egyes részeinek fordításával könnyen megzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiszabadulhat. Mindenki mindent megért, és a kommunikáció megmarad.